Представьте себе, идет крупная конференция, выступают докладчики, а тем временем в кабинке сидит переводчик. Внезапно один из докладчиков произносит какое-то невнятное слово. Что делать переводчику в такой ситуации?
Все просто. Ему придется выводить слова из контекста. Проще говоря, подумать, какие слова произносились до этого и вставить пропущенное слово по смыслу.
Проверьте себя и дополните следующие предложения:
- Грета Тунберг обеспокоена состоянием окружающей…
- Нам нужно подумать о будущем наших….
- В 2008 году случился мировой финансовый…
Получилось? Я не минуты в вас не сомневалась! А теперь немного усложним и добавим культурные отсылки:
- Я рисую на асфальте белым мелом …………
- Я Сейлормун и я несу возмездие во имя….
- Мы не знали друг друга до этого ….
Если вы родились до 1995 года, вы без труда справитесь – «Пропаганда», «Сплин» и аниме «Сейлормун» были популярны в нулевые.
Причем здесь перевод? В обоих случаях речь идет о контексте – и если в первом случае, фразы были максимально универсальными и вывести новые слова было легко, то во втором случае, нужно быть «в теме» и понимать, о каких отсылках идет речь.
Когда вы впервые читаете книгу на иностранном языке, почти каждое предложение будет похоже на предложения из примеров: какое-то из слов будет незнакомым и придется додумывать или же смотреть в словарь.
Если вы будете заниматься по правильной системе, то в скором времени автоматическое достраивание предложений и восполнение недостающих слов из контекста войдет в привычку и потребность в словаре отпадет.
Большинство людей, успешно овладевших иностранными языками, смогли натренировать способность восполнять слова из контекста.
На моих занятиях мы оттачиваем умение понимать значения слов без словаря и перевода. Об одном способе –понимании через контекст я только что рассказала. Но есть и другие способы, о которых я напишу здесь.